fbpx

Όσα μάθαμε ψάχνοντας για εργασία

μεταφραστής

Το προφίλ του ιδανικού μεταφραστή

στo Χαρτοφύλακας

Θέλω να λαμβάνω τα νέα άρθρα του IforINTERVIEW με e-mail.

Στείλε μας την ιστορία σου

Με αφορμή την Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης και τις σχετικές εκδηλώσεις:

Ο ιδανικός μεταφραστής, όπως ορίζει η αγορά, πρέπει να είναι πρώτα απ’ όλα ευέλικτος. Δηλαδή, παραπάνω ευέλικτος από όσο απαιτεί η ίδια η φύση της εργασίας του. Αυτό σημαίνει απουσία ωραρίων, εργασία σε γιορτές, αργίες και σαββατοκύριακα, δίχως καμία προσαύξηση στην αμοιβή του, καλωδιωμένος ολημερίς εν αναμονή ευκαιριών/διορθώσεων/προθεσμιών κλπ.

Δεύτερον, οφείλει να επωμιστεί μεγάλο κομμάτι των εξόδων, για παράδειγμα την ασφάλισή του, που τόσο βαραίνει τους καημένους τούς εργοδότες, τον εξοπλισμό του, τα μεταφραστικά του προγράμματα, την διαρκή κατάρτισή του και ούτω καθεξής. Προφανώς και θα αναλάβει και τα έξοδα συντήρησής του, όσο προσφέρει εθελοντική εργασία ή κάνει πρακτική, για να πιστοποιήσει την εμπειρία του.

Τρίτον, πρέπει να είναι ανταγωνιστικός, αυτή η λέξη που μεταφράζεται παγκοσμίως σε χαμηλές αμοιβές, απουσία συλλογικών συμβάσεων, απουσία κατώτατης αμοιβής και περιθωριοποίηση σε περίπτωση μη συμμόρφωσης.

Τέταρτον, -όχι πως το «απαγορεύει» κανείς- καλό θα είναι να μην έχει πολλά-πολλά με σωματεία, συναδέλφους, οργανώσεις κλπ. Αυτοί το πιθανότερο είναι να του φάνε την δουλειά (προσφερόμενοι να την αναλάβουν με ακόμα λιγότερα από όσα ζήτησε ο ίδιος, στο πλαίσιο του ανταγωνισμού που προαναφέραμε, αλλά ας μην μπλεκόμαστε), άρα θα πρέπει να είναι δύσπιστος απέναντι σε τέτοια συλλογικά μορφώματα και αν βρίσκει δουλειά, να μην το λέει ούτε του παπά. Κι ας κρεμάει και κανένα σκόρδο για το κακό μάτι και τις κακές γλώσσες!

Πέμπτον, πρέπει να κάνει υπομονή. Η αμοιβή θα έρθει. Σε τρεις μήνες; Σε έναν χρόνο; Μετά θάνατον; Υπομονή. Το άλλο που μπορεί να κάνει, είναι παρακάλια για τα δεδουλευμένα και ευγενικές νύξεις στους υπευθύνους. Μέχρι εκεί, όμως, ε;

μεταφραστής

Ο ιδανικός μεταφραστής

Last but not least, για να το πούμε επίσημα, ο ιδανικός μεταφραστής, όπως και ο ιδανικός εργαζόμενος της εποχής μας, πρέπει να κατανοεί ότι ο εργοδότης δεν είναι «αφεντικό». Αυτή η λέξη είναι ντεμοντέ. Είναι «συνεργάτης» όπως κι ο ίδιος ο μεταφραστής, ο οποίος ως τέτοιος έχει τις ίδιες υποχρεώσεις απέναντι στην εταιρεία, ενώ και τα δικαιώματα του θα πρέπει πρωτίστως να συμβαδίζουν με το καλό της επιχείρησης. Σε καμία περίπτωση δεν πρέπει να στρέφονται εναντίον της!

ΔΕΝ ΜΑΣ ΠΕΙΘΕΤΕ. Η ΑΞΙΟΠΡΕΠΕΙΑ ΜΑΣ ΕΙΝΑΙ ΤΟ ΙΔΑΝΙΚΟ ΜΑΣ ΠΡΟΦΙΛ.

– Διεκδικούμε συλλογικά και υπερασπιζόμαστε τις προτεινόμενες κατώτατες αποδεκτές αμοιβές μας και τη χρήση των πρότυπων συμφωνητικών μας (ως βάση διαπραγμάτευσης για περαιτέρω αυξήσεις) κόντρα στην εργοδοτική λογική των ατομικών διαπραγματεύσεων, της σωστής δικτύωσης, διαφήμισης κλπ.

-Οργανωνόμαστε στο σωματείο μας, στεκόμαστε με αλληλεγγύη και αγωνιζόμαστε μαζί με τους/τις συναδέλφους μας.

-Αναλαμβάνουμε από κοινού δράσεις με εργαζόμενους/-ες άλλων κλάδων. Προτάσσουμε κοινές ανάγκες/κοινά συμφέροντα/κοινούς αγώνες που οργανώνονται από εμάς για εμάς.

-Στηρίζουμε τον αγώνα από τα κάτω για την ανάδειξη των δικών μας συμφερόντων μακριά από τους επαγγελματίες του συνδικαλισμού, τύπου ΓΣΕΕ.

Πηγή: http://www.smed.gr/

© I for Interview team

Σε περίπτωση που επιλέξατε να αναδημοσιεύσετε κάποιο κείμενό μας στο δικό σας site, σας ευχαριστούμε ιδιαίτερα εκ των προτέρων για την προτίμηση! Ωστόσο,  να σας υπενθυμίσουμε το πόσο ευχάριστο και δίκαιο είναι να ακολουθούνται οι δεοντολογικοί κανόνες που ορίζουν τη σωστή και λειτουργική αναφορά στην αρχική  πηγή ( δλδ. αναγραφή πλήρους ονόματος του site μας και ενεργό link που ανακατευθύνει στο πρωτότυπο άρθρο). Με τον τρόπο αυτό αναγνωρίζετε τον κόπο και τη δουλειά μας και σας ευχαριστούμε διπλά!

Leave a Reply

Your email address will not be published.

*

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Φρέσκα άρθρα στο Χαρτοφύλακας

Στην Κορυφή