fbpx

Όσα μάθαμε ψάχνοντας για εργασία

Το Ευρωκοινοβούλιο σε ρόλο εργοδότη επίταξε τους διερμηνείς

στo Οι ιστορίες σας

Θέλω να λαμβάνω τα νέα άρθρα του IforINTERVIEW με e-mail.

Στείλε μας την ιστορία σου

#oi_istories_sas

Από το FB profile: Christina Kopsini 

Mία έκπληξη μας περίμενε σήμερα στην Ολομέλεια του Στρασβούργο: Oι 269 υπάλληλοι διερμηνείς που είχαν αποφασίσει με τη Γενική τους Συνέλευση, ήδη από τις 18 Απριλίου, να προβούν σε στάσεις εργασίας, (αρνούμενοι να παράσχουν έργο για τον επιπλέον – του κανονικού ωραρίου τους- χρόνο εργασίας) μας ενημέρωσαν ότι με εντολή του Γενικού Γραμματέα του Κοινοβουλίου, Κλ. Βέλλε οδηγήθηκαν σε επίταξη, σε ποσοστό άνω του 45% των εργαζομένων!

Το ευρωκοινοβούλιο πρέπει να σέβεται τη Δημοκρατία. Είναι απαράδεκτη η επίταξη των διερμηνέων

δήλωσε για λογαριασμό της πολιτικής μας ομάδας, GUE/NGL η Πορτογάλα ευρωβουλευτής Μαρίζα Ματίας, που πήρε το λόγο στην πρωινή συνεδρίαση της Ολομέλειας, ενώ για τις συνθήκες εργασίας που οδηγούν σε έως και 12 ωρες συνεχόμενης εργασίας έκανε λόγο και ο ευρωβουλευτής του ΚΚΕ, Ζαργιαννόπουλος.

Προσωπικά ,θεωρώ ότι η διερμηνεία είναι ένα από τα πιο επίπονα και αγχωτικά επαγγέλματα . Το επιβεβαιώνουν επιστημονικές μελέτες και οφείλουμε να τις σεβαστούμε και να διατηρήσουμε την υψηλή ποιότητα εργασίας για να γίνεται κατανοητή και η δική μας δουλειά. Εάν το Ευρωκοινοβούλιο δεν μπορεί να ρυθμίσει τις εργασιακές συνθήκες με διάλογο και προβαίνει σε διοικητικά μέτρα, τότε πώς μπορεί να πείσει τα κράτη- μέλη για τις αξίες του κοινωνικού διαλόγου;

Οι διερμηνείς δεν ζητούν τίποτε λιγότερο και τίποτε περισσότερο από ανθρώπινες συνθήκες εργασίας.

Κι αυτό σημαίνει διατήρηση του 7ωρου για τη διερμηνεία στην καμπίνα κι όχι αύξηση σε 10 ώρες, όπως πιέζει από το 2015 η διοίκηση του ΕΚ. Οι διερμηνείς αρνήθηκαν το 10 ώρο και το Κοινοβούλιο σταμάτησε μονομερώς τις διαβουλεύσεις . Παρόλα αυτά οι διερμηνείς αποδέχτηκαν όλα αυτά τα χρόνια να κάνουν ορισμένους συμβιβασμούς, αυξάνοντας τις ώρες διερμηνείας εντός της καμπίνας στις 7,5 ώρες ημερησίως. Ωστόσο και πάλι , τον Ιούλιο του 2017 ο Γενικός Γραμματέας διέκοψε μονομερώς τις συνομιλίες επιβάλλοντας νέες ευελιξίες, χωρίς να προηγηθεί διαβούλευση με την Επιτροπή Προσωπικού, όπως ορίζει το άρθρο 55 του Κανονισμού Υπηρεσιακής Κατάστασης, πριν από οποιαδήποτε τροποποίηση των συνθηκών εργασίας. Οι μεγαλύτερες αδικίες παρατηρούνται στους freelance οι οποίοι αλλά και οι μόνιμοι αντιμετωπίζουν τη διαρκή χειροτέρευση των συνθηκών εργασίας , την κόπωση και την έλλειψη σταθερών εφεδρειών στην περίπτωση που κάποιος ασθενήσει και πρέπει να αντικατασταθεί.


Η αλήθεια είναι ότι οι η δουλειά των ευρωβουλευτών μας από 28 κράτη- μέλη εξαρτάται απόλυτα από τους 269 υπαλλήλους και τους περισσότερους από 2000 διαπιστευμένους freelance Κάθε χτύπημα στην ποιότητα της δουλειάς τους είναι χτύπημα στη δική μας δουλειά η οποία πρέπει να μεταφράζεται ταυτόχρονα σε 24 γλώσσες για να μπορούν όλοι να καταλαβαίνουν και να συμμετάσχουν . Σε αυτούς τους ανθρώπους χρωστάμε αυτό το γλωσσικό θαύμα που συντελείται στο Ευρωκοινοβούλιο: τους 552 γλωσσικούς συνδυασμούς και τη δυνατότητα ανά πάσα στιγμή μια γλώσσα να μεταφράζεται σε 23 άλλες γλώσσες!

© I for Interview team

Σε περίπτωση που επιλέξατε να αναδημοσιεύσετε κάποιο κείμενό μας στο δικό σας site, σας ευχαριστούμε ιδιαίτερα εκ των προτέρων για την προτίμηση! Ωστόσο,  να σας υπενθυμίσουμε το πόσο ευχάριστο και δίκαιο είναι να ακολουθούνται οι δεοντολογικοί κανόνες που ορίζουν τη σωστή και λειτουργική αναφορά στην αρχική  πηγή ( δλδ. αναγραφή πλήρους ονόματος του site μας και ενεργό link που ανακατευθύνει στο πρωτότυπο άρθρο). Με τον τρόπο αυτό αναγνωρίζετε τον κόπο και τη δουλειά μας και σας ευχαριστούμε διπλά!

Leave a Reply

Your email address will not be published.

*

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Φρέσκα άρθρα στο Οι ιστορίες σας

Στην Κορυφή